Site icon أشطاري 24 | Achtari 24 – جريدة الكترونية مغربية

“الترجمة و انثروبولوجية المعرفة” محور محاضرة للباحث الإيطالي أنطونيو لافييري

شكل موضوع “الترجمة و انثروبولوجية المعرفة” محور محاضرة ألقاها الباحث الإيطالي أنطونيو لافييري ،امس الأربعاء بأكاديمية المملكة المغربية في الرباط.

وأبرز هذا الباحث في محاضرة بعنوان “ممارسات المتخيل، ترجمة أنثروبولوجية المعرفة” أن الترجمة ممارسة تخيلية تساعد على مساءلة النطق الأنثروبولوجي بين اللغات وتمثلات المعرفة، مسجلا وجود صلات بين العلوم الإنسانية والإجتماعية والترجمة.

وأشار إلى أن التفكير في الترجمة “يستدعي استحضار النظرية والممارسة أي انتاج وتأويل المعنى كممارسة استدلالية”. ومن أجل الخروج من المقاربات المعرفية للترجمة، اقترح المحاضر “الاشتغال وفق منهج ابستمولوجي فعال، وهو ما يستدعي تعريفا اخر للترجمة،كتجربة ثقافية ومعرفية”، مؤكدا وجود علاقة وطيدة بين اللغة من جهة والترجمة والأنثروبولوجيا من جهة أخرى”. وبخصوص قدرة المتلقي على فهم الترجمة، استعرض الباحث مجموعة من الإشكاليات تتعلق أساسا بمعرفة اللهجات، لكون اللغات تمثل آليات واقعية للتصرف من أجل إنتاج مدارك وأفكار”، مشددا على ان اللغات والمدارك هي نتاج القدرات التواصلية للأفراد والمجتمعات”.

وأبرز المحاضر أن الدراسات الأنثروبولوجية أصبحت تنحو نحو البراغماتية في علاقتها بالترجمة”.

وبحسب الباحث الإيطالي فإن سلسلة المحاضرات التي تنظمها أكاديمية المملكة المغربية عبر الهيئة الأكاديمية العليا للترجمة تمثل فرصة لجعل المغرب من المراكز الرائدة في الأبحاث المتعلقة بالترجمة

من جانبه، قال أمين السر الدائم لأكاديمية المملكة المغربية،عبد الجليل الحجمري، أن هذه المحاضرة هي استمرار للأعمال الدراسية التي يشارك فيها خيرة الأساتذة والباحثين من مختلف انحاء العالم “، مشددا على انها مناسبة سانحة لتبادل الأفكار مع الباحثين والطلبة حول جدوى الترجمة في عالم اليوم ودورها في تطور العلوم والمعارف”. وأضاف بالقول إن الأكاديمية تجعل موضوع الترجمة ضمن اهتماماتها، وذلك لإقتناعها بما تشكله من ضرورة علمية وحضارية لتعميق الحوار وتنويع الحصيلة المعرفية بين اللغات والمجتمعات”. وذكر السيد الحجمري ان لغات العالم تقدر اليوم بستة آلاف لغة بين مكتوبة وشفهية، مضيفا أن معرفة كل هذه اللغات لا تكفي لتحقيق التواصل”، مشيرا إلى أن الهدف من وراء الترجمة يتمثل في تجاوز حاجز اللغة بين الحضارات.

وقال أمين السر الدائم للأكاديمية إننا عندما نترجم لا ننقل لغة إلى لغة أخرى، بل ننقل ثقافة إلى أخرى”،حيث اشتغل علماء الأنثروبولوجيا على ترجمة الثقافات وشكلت أفق ا لاستكشاف الآخر. يشار إلى أن الأكاديمي الإيطالي أنطونيو لافييري، أستاذ بجامعة باليرمو و عضو شرفي بجامعة أوكسفورد بانجلترا، و هو مؤسس و رئيس الشركة الإيطالية للترجمة “سيت”.

و تهتم أبحاثه بالجوانب الإبستمولوجية والجمالية والأنثروبولوجية للترجمة وألف العديد من المؤلفات، من بينها ˮالترجمة بين الفلسفة والأدب ، وˮ جمالية و شاعرية الترجمة ،وˮترجمة الآخر”

Exit mobile version